weekly poetry #5
An item for the reflection of those who haven’t yet seen it: a French interpretation (rendering, semi-translation, even?) of Lewis Carroll’s ‘nonsense’ poem Jabberwocky (which, by the way, I think makes a lot of sense on a very deep level). We can ask ourselves a lot of questions about the (im)possibility of translating words without meaning in English into another language, what role the orthography and oral pronunciation of a word plays in our understanding its meaning, or if as Carroll himself argues, that a word means“what the speaker intends by it, and what the hearer understands by it, and that is all.” In attempting to render such a poem in different languages, do we assume that there is an isomorphism universally present in language-speaking humans (regardless of language) such that, through different words or phrases, the same mental abstractions or images can be arrived at? I’d love to hear thoughts on this.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l’oiseau Jube, évite
Le frumieux Band-à-prend!»
Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l’arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.
Pendant qu’il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l’oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
«As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
Il cortule dans sa joie.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
- Warren, Frank L., The New Yorker, Jan 10, 1931
weekly poetry #4
Spurn not the mildest man on Earth:
Who knows but someday you may need his aid?
Cloth of soft texture is of greater worth
than rougher stuff, when robes are to be made.
لا تَطَّرِح خامل الرجال فقد تَضْطَرّ يوماً الى ارادتِهِ
فاللينُ في البُرْدِ مُحْتَقَرٌ خيرٌ منَ اليُبسِ عند حاجتِهِ
- Baha’ al-Din Zuhayr
(translation: E.H. Palmer, The Poetical Works of Baha Ed-Din Zuheir, 2 vols., Cambridge 1877, p. 34)
comments on a Libyan descriptive grammar
A Short Reference Grammar of Eastern Libyan Arabic (Jonathan Owens, Harrasowitz 1984) is lucid and thorough, giving many examples to explain grammatical constructions, and approaching Arabic grammar from a relatively unique point-of-view. In my opinion, it is an example of how to write a sensible grammar of spoken Arabic, written by a scholar who has much experience in describing lesser-used Arabic dialects. Before discussing that, however, a few criticisms about the method used to detail said grammar are in order.
Rather than being a descriptive grammar of an Arabic dialect, the book is more accurately a grammar of an Arabic ideolect, that of Mr. Salah Busafha (“a 25-year resident of Benghazi who comes from Sulug, a small town about 50km to the south”), to be precise. It is this that I primarily have a problem with. As certain locutions and vocabulary (as with any language) are unique to the speaker, one cannot know offhand whether or not they can be used in general. That is why you compile a grammar based on data collected from numerous informants, so that uncommon locutions can be tested. Thus it may be because of the book’s single informant that we get statements such as “There are passive participles with no active verbal equivalent. Mabṣūṭ ‘happy’ but no buṣaṭ” (i.e. we get a passive participle formed from a verbal root which doesn’t otherwise exist). But compare the widely used phrase baṣaṭnā bīk ‘we are happy because of you,’ which definitely does use the root b-ṣ-ṭ to form an active verb. A broader sampling of native speakers would have helped to iron this out as either a false example or show that a new development has occurred between the time of the book’s publishing and now (because indeed a grammatical study such as this is a synchronic study, but who ever based an experiment on a single data point?).
The other thing is that anyone who writes an Arabic grammar or textbook insists on listing upwards of ten or fifteen “patterns” for broken plurals. This is a dumb exercise, because a “pattern” is useless if you can’t put a word into it and get something meaningful in return. You don’t impress anybody by making up countless useless patterns. If someone gives you a singular noun in Arabic, there is no way for you to know what its irregular plural is. Would you say that ḥadīqah ‘garden’ has a plural in ḥadīqāt? You’d be wrong. What about aḥdāq, huduq? No. It’s ḥadāʾiq. In Latin, if someone gives you an a-declension noun and tells you to find the genitive plural, you can, every time. That is a pattern. Guessing twenty times isn’t.
Other than those two small points, and some minor other things, the book is an excellent model of how to go about describing Arabic syntax, grammar, and even morphology. It doesn’t use obscure terminology, and rather than using the misleading terms “perfect” and “imperfect” to describe verbal opposition, instead uses “completive” and “incompletive.” The latter two are much more accurate, because the former have Romance-language connotations in usage and temporal reference that don’t completely align with Arabic verbage. For example, you can use the so-called “perfect” in a number of non-past-tense constructions like conditionals and present factuals.
The book is organized logically as well, moving from chapters on “Nouns,” “Pronouns, Thematization, and Relativization” to “Interrogation,” “The Verb,” “Verbal Complements,” “Verb Meaning,” “Negation,” “Coordination,” and so forth, while addressing each topic thoroughly and illustratively. It includes an appendix of verbal paradigms. Sadly, it is the only complete grammar of any type of Libyan Arabic which exists in English, but is an excellent resource for those wanting to compare with other dialects or get started on learning Libyan Arabic as a spoken language.
a response to “the cosmopolitan tongue”
8 November 2009 at 5:58 pm (asides and comments, language) (article responses, language, language elitism)
John McWhorter’s article “The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English” in World Affairs is a clear, cleverly written piece considering what the simultaneous growth of a global language and the death of many endangered languages imply, and what value preserving the vitality of such languages has. Nevertheless, in respect to the latter question, he leaves out some important points, while bringing up other ones for no clear purpose.
In – I think – support of his thesis that learning a new language is difficult, McWhorter points to Arabic, many varied dialects of which exist, as evidence that one cannot learn a a simple, standard ‘Arabic’ and then expect to be able to speak to any nationality of Arab. This presents a problem to those who are trying to be able to communicate with the Arab world. It’s a good point, and one that needs to be realized more often, but isn’t evidence that learning new languages is complicated, simply because ‘Arabic’ has been falsely constructed to be a single language when it simply is not.
McWhorter also seems to be a supporter of the argument that attempt to learn a new language as an adult is nigh-impossible. He states “Even with good instruction, it is fiendishly difficult to learn any new language well, at least after about the age of 15.” I detest this way of thinking, because it is wrong and cynical. It first of all depends on one’s goal in learning a new language: reading, speaking, etc., but this is unstated. In that one cannot become a fluent speaker of Russian at the age of 28 and call himself a native speaker, this is true, but in no way is it impossible to become fluent in a new language at an older age. I myself didn’t begin study of a second language until after the age of 15, and have, since then, studied 9 and attained various levels of proficiency. The attempt being “fiendishly difficult” depends on a number of things, among them the quality of instruction, time devoted, and ability to use/practice the target language. It is detrimental to the study of language when people are cynical about it.
Another problem, which to my thinking is the more grave, is that McWhorter seems to treat – almost trivially and sarcastically – the complex grammatical constructions and syntax of many endangered languages. He cites two endangered languages as examples:
He goes on to say that “Learning small indigenous languages tends to be a tough business for people raised in European languages: they tend to be more like Berik than like French,” which, while perhaps true, misses the most important point about the documentation of endangered languages. Indeed, it is because different languages have different vocabularies and grammars that they are interesting, from the point of view of their preservation. It is vastly interesting to find out why light conditions matter to Berik-speakers, or why the Piraha language may or may not be recursive; how language is used reveals how groups of human beings, like us, perceive, process, and relay information about the world through speech, organize time and space, and interact with their environment. McWhorter fails completely to address this point, instead discussing how language death doesn’t imply cultural death, and so on.
Additionally, those who support attempts to preserve endangered languages as spoken and living are not, for example, trying to implement Berik as the language of France; they want the Berik people to continue speaking their own language rather than a global language such as English. Those who want to keep 6,000 different languages alive don’t want to have Central Pomo supplant English as the world’s lingua franca. For French schoolchildren, this isn’t a problem of learning an unrelated and different language, because no one is trying to make them do that.
But, English makes a great global, or even universal, language, McWhorter points out. Its grammar is easier than those Romance languages, its orthography easier than that of Chinese, with its “daunting writing system,” and no ridiculous, silly, difficult sounds like “the notorious trilly rˇ sound in Czech,” and, I imagine McWhorter would add, the Arabic ‘ayn, and the tones and clicks of Xhosa. One needs to be on guard here against making value judgments about languages, and about being one who thinks that English is a superior language (a position that I am strongly against). Having expressed these views, I fail to understand how McWhorter can describe himself as “someone who has taught himself languages as a hobby since childhood…”
As an afterthought, I should point out that English isn’t completely genderless: it retains gendered pronouns and vestigial gender marking for inanimate objects. On another end-note, Latin didn’t undergo language death, in the way McWhorter describes it in analogy to reading Vergil in Latin the way we could possibly in the future read Tolstoy in (dead) Russian. Namely that Latin didn’t undergo language death by being supplanted by other languages, strictly speaking, in all places, but that Latin speakers evolved into first regional Latin-dialect-speakers, and then medieval and modern Romance language-speakers.
Permalink 6 Comments